在这里,爸爸变成了离开水的鱼

读首诗再睡觉 读首诗再睡觉 2017-06-12 22:13:29
2018-06-28 02:41:32 三餐四季

挺好,有时候也会想写写类似的东西,一直下不去笔。

2018-07-03 11:46:53 知而不言
该条回应已被?#22659;?/span> 该条回应已被?#22659;?/span> 九八年的拉丁

过分了,会英语不为错,是怕你不会吧

2018-07-06 11:52:57 鱼鱼

作者文笔还挺好的

2018-07-11 17:10:56 红色钢铁

power drill 不能直译为“有力的钻头”,这里实际上指的是电钻。这属于机?#25932;?#19994;的术语了,翻译的时候不能直译。
机械相关的术语翻译的时候一定要小心,因为大量都是四六级词汇,所以经常会让你们这些文科生产生“我认识我认?#19969;?#30340;错觉,然后就给翻错了——不,你们并不认?#19969;?
比如,machine tool 就不能翻译为机械工具,allen key 不能翻译为艾?#33258;?#21273;,monkey wrench 不能翻译猴?#24433;?#25163;——这三个词实际上指的?#30452;?#26159;机床、内六?#21069;?#25163;和活口扳手。

所以我的建议是:遇到专业词汇(尤其是机械专业术语,特别有迷惑性)一定要查一下?#23454;?#20877;翻,不要觉得是四六级单词很简单直接?#22836;?#20102;。

2018-07-11 17:14:46 隔壁邻居陈子乐 (不要?#24052;媯?
power drill 不能直译为“有力的钻头”,这里实际上指的是电钻。这属于机?#25932;?#19994;的术语了,翻译的 power drill 不能直译为“有力的钻头”,这里实际上指的是电钻。这属于机?#25932;?#19994;的术语了,翻译的时候不能直译。 机械相关的术语翻译的时候一定要小心,因为大量都是四六级词汇,所以经常会让你们这些文科生产生“我认识我认?#19969;?#30340;错觉,然后就给翻错了——不,你们并不认?#19969;? 比如,machine tool 就不能翻译为机械工具,allen key 不能翻译为艾?#33258;?#21273;,monkey wrench 不能翻译猴?#24433;?#25163;——这三个词实际上指的?#30452;?#26159;机床、内六?#21069;?#25163;和活口扳手。 所以我的建议是:遇到专业词汇(尤其是机械专业术语,特别有迷惑性)一定要查一下?#23454;?#20877;翻,不要觉得是四六级单词很简单直接?#22836;?#20102;。 ... 红色钢铁

问题是查之前不可能发现这是术语……所以不会查,然后发现不了……

2018-07-11 17:29:09 红色钢铁
问题是查之前不可能发现这是术语……所以不会查,然后发现不了…… 问题是查之前不可能发现这是术语……所以不会查,然后发现不了…… 隔壁邻居陈子乐

是啊,所以我才说?#21834;?#23588;其是机械专业术语,特别有迷惑性”——因为很多都是四六级词汇,译者很容易觉得它不是术语。

2018-07-26 11:23:22 豆瓣酱 (拭剑知锋)

为什么这篇一直都在未登录页的推荐了,我并不想看啊!!然后一直都在,看了之后也并不觉得有多好。

2018-07-31 09:46:31 十月柚

我?#19981;?#36825;首诗,让我回想起了很多事情,感动与温暖~

2018-08-08 08:01:56 田超

看完这首诗,明白为什么余秀华会火起来了

2018-09-18 21:13:12 龙龙??路人戊

文笔不错,一看经历了世事?#34987;?#22238;首?#25628;?#23478;庭最暖尤其是父亲那句倾诉

2018-09-19 10:33:48 夏天 (返影深林,携爱月华清。)

可能是因为自己没有太多阅历
我只是被题目get到了
但并没有被全部诗歌所打动
但好的诗歌 打动一个人足矣

2018-10-15 16:55:17 流浪的马前卒

离开水的鱼 ?#20849;?#20303;的干渴

2018-10-16 12:50:47 Bizarre
power drill 不能直译为“有力的钻头”,这里实际上指的是电钻。这属于机?#25932;?#19994;的术语了,翻译的 power drill 不能直译为“有力的钻头”,这里实际上指的是电钻。这属于机?#25932;?#19994;的术语了,翻译的时候不能直译。 机械相关的术语翻译的时候一定要小心,因为大量都是四六级词汇,所以经常会让你们这些文科生产生“我认识我认?#19969;?#30340;错觉,然后就给翻错了——不,你们并不认?#19969;? 比如,machine tool 就不能翻译为机械工具,allen key 不能翻译为艾?#33258;?#21273;,monkey wrench 不能翻译猴?#24433;?#25163;——这三个词实际上指的?#30452;?#26159;机床、内六?#21069;?#25163;和活口扳手。 所以我的建议是:遇到专业词汇(尤其是机械专业术语,特别有迷惑性)一定要查一下?#23454;?#20877;翻,不要觉得是四六级单词很简单直接?#22836;?#20102;。 ... 红色钢铁

你说的很对,只是 power drill 能算专业词汇嘛?我以为这是生活用语,一般有点生活常识是应该知道的。竟?#29615;?#35793;成了有力的钻头,整首诗的观感一下子就降下来了。

2018-10-17 10:01:01 红色钢铁
你说的很对,只是 power drill 能算专业词汇嘛?我以为这是生活用语,一般有点生活常识是应该知 你说的很对,只是 power drill 能算专业词汇嘛?我以为这是生活用语,一般有点生活常识是应该知道的。竟?#29615;?#35793;成了有力的钻头,整首诗的观感一下子就降下来了。 ... Bizarre

是啊,放汉语里“电钻”也是一个生活用语了。

2018-10-28 10:28:58 六耳猛火猴 (签名档太长了,请限制为三十……)

“凯茜·林琪”的翻译是不对的,诗作者是美籍越南裔,「Che」?#26434;?#22995;氏,可能是越南的姓?#29616;?#22995;,作者可能叫凯茜·靈·制(有位越南男歌手叫作?#26071;`,国语字「Ch? Linh」)……当然越南有姓靈的,但少,而且一般在美华韩日越裔习惯把姓?#29616;?#24460;,本名放在中间名的位置上,英文名搁最前面。
“林”国语?#20013;礎窵am」,不可能是「Linh」。无论如何姓氏位置搞对吧,“林琪”???

2018-11-01 16:48:41 白条花呗套线

各类渠道套线加vx FT01020?#24120;埃矗埃擔?#22791;注01哦,秒到

2018-11-01 20:34:00 美籽子

写的很好,文笔很棒,值得欣赏

2018-11-08 17:54:04 凯达汽车搬场

写的挺好的,继续加油吧。

2018-12-04 16:57:33 一笑奈何

写的真好,好好加油!!

2018-12-05 01:56:36 赞巴拉国驼商 (你将去的地方是秋天和黄昏)

为啥没有人说....玛西杂货店是?#19969;!!!?#26757;西百货”不应该是一个流行的而且明确的意象吗。

2018-12-09 19:38:24 疯子???????2?131?
还会英文厉害 还会英文厉害 邀约

额,本来就是美国作者吧?


读首诗再睡觉
读首诗再睡觉 (?#26412;?

微信公众号:读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao) 订阅我不一定能除皱...

读首诗再睡觉的最新日记 ······  ( 全部 )

云南十一选五开奖